The North American Jules Verne Society is pleased to announce a new series named
for our generous benefactor and late fellow member and friend, Edward Palik. Shortly
before his passing, he donated his extensive Verne collection to sell to other members
for their enjoyment, but also to raise funds for a particular cause which was close
to his heart. He wished to have translations of Verne stories that remained inaccessible
to English-speaking readers.
Ed’s previous generosity had helped make possible our 2003 publication of
Verne’s 1882 science fiction play,
Journey Through the Impossible
Available at
Amazon.com. This volume won critical praise,
Science Fiction
Studies noting “Although he quickly became famous for the scientific
novels … theater was Verne’s true passion…. A substantial contribution
to Verne scholarship…. Highly recommended.” The Washington Science Fiction
Association commented, “A work for Verne aficionados, theater buffs, or just
those who enjoy a good story…. See another side of the ‘Father of Science
Fiction.’” Continuing in the tradition of that volume, the North American
Jules Verne Society’s Palik series will offer critical editions of Verne works
never before published in English. Society Vice-President Brian Taves, co-author
of
The Jules Verne Encyclopedia (Scarecrow Press, 1996), who also edited
the first English translation and publication of
Adventures of the Rat Family
(Oxford University Press, 1993), will serve as series editor. The society’s
publication committee will provide peer review. The publisher will be BearManor
Media <
http://bearmanormedia.com/>,
with the books available on Amazon.com and elsewhere.
The last two decades have brought astonishing progress in the study of Jules Verne,
with many fresh translations of Verne stories. Still there remain a number that
have been overlooked, and it is this gap which the North American Jules Verne Society
seeks to fill in the Palik series. Through the pooling of expertise by a variety
of Verne scholars and translators around the world, we will be able to bring to
the Anglo-American public a series of hitherto unknown Verne tales. The volumes
published will reveal the range of Verne’s storytelling, especially for those
who only know his most famous stories. We strive to develop a better appreciation
of the famous writer who has, for more than a century and a half, been the widest-read
author of fiction in the world.
Since Verne’s most famous novel is probably Around the World in Eighty Days,
it is appropriate to begin in a similar genre, and the inaugural book in the series
will be The Marriage of a Marquis. A foreword by Brian Taves establishes
the mission of the series, and Walter James Miller’s introduction sets out
the problematic history of Verne translations to this day. The emphasis shifts to
Verne’s use of humor, with a preface and notes by Jean-Michel Margot for the
novelette The Marriage of Mr. Anselme de Tilleuls, translated by Edward
Baxter. Baxter then provides an afterword on the difficulties faced by the task
of conveying Verne’s 19th century French into 21st century
English. In an appendix, Kieran O’Driscoll offers Verne’s unfinished
novel, Jédédias Jamet, or The Tale of an Inheritance, another
amusing story, which was to include a journey to the United States.
The second volume is Shipwrecked Family: Marooned with Uncle Robinson,
a deserted island story that was intended as an epic adventure but was initially
rejected by his publisher and so ultimately never completed. Creating new characters,
Verne rewrote it into the classic, The Mysterious Island, where the fabled
Captain Nemo makes his final appearance. However, Shipwrecked Family offers
a very different narrative; this time the castaways are a mother, father, and children,
together with a sailor who becomes the avuncular figure of the subtitle. An afterword
provides the first English translation of his prefaces to two of his other Robinsonade
novels, and an introduction by Brian Taves discusses the influence of the generic
tradition on his novels. Translator of Shipwrecked Family is Sidney Kravitz,
who also rendered the definitive first modern edition of The Mysterious Island,
and every reader of that novel will want to experience this alternate, initial telling
of the story.
The third volume, Mr. Chimp and Other Plays, continues the study of Verne
on stage begun with the critically-acclaimed play, Journey Through the Impossible.
Four plays composed before Verne became a best-selling novelist reveal a deft, humorous
touch with themes of romance, marriage, courtship and love. In particular, the title
play provides a satirical look at humankind’s relation to the monkey, before
publication of Darwin’s The Origin of Species. A young man undertakes
a simian masquerade and dupes a reputable scientist, as Verne speculates on whether
there is much difference between human and ape after all. Translation is by Frank
Morlock, who has brought four other books of Verne plays to recent English publication,
and an introduction by Jean-Michel Margot examines the importance of the stage in
Verne’s career.
The fourth volume, The Count of Chanteleine: A Tale of the French Revolution,
is a thrilling swashbuckler of the Reign of Terror in the region of France known
as the Vendée, the scene of some of the bloodiest massacres during that tumultuous
time. Today, the events that took place in the Vendée are widely discussed
by historians as perhaps the first modern genocide, providing added interest. A
preface by Brian Taves establishes the resemblance of The Count of Chanteleine
to such stories as A Tale of Two Cities and the Scarlet Pimpernel novels
in the adventure tradition. Historical notes are provided by Garmt de Vries-Uiterweerd,
author of the first Dutch translation of the same novel for the Verne society of
the Netherlands. In an afterword, Verne biographer Volker Dehs tells how the story
came to be written. The Count of Chanteleine is another expert English
rendering by Edward Baxter, who has translated Verne novels, plays, and short stories.
The fifth volume reveals how Verne’s most famous novel, Around the World in
80 Days, was originally conceived as a play, then was written as a best-selling
novel, and had equal 19th century success as a mammoth stage hit. The
1874 play ran for literally thousands of performances in many different countries,
including the United States, where it went on tour and was repeatedly revived over
decades. The original playscript is offered here, translated directly from the French
by the producers of the Broadway presentation. Like filmmakers after him, Jules
Verne understood the need to adapt his novel for a new medium, and enhance the dramatic
spectacle. Working in collaboration with Adolphe d’Ennery of Les Deux Orphelines
fame, Verne created a distinct variation on the novel. The play includes many different
characters and episodes, and all of those who love the book will want to read Verne’s
stage version. An introduction by French Verne scholar Philippe Burgaud examines
how the play was composed and offered to 19th century audiences. This
volume also includes “The Meridians and the Calendar,” Jean-Louis Trudel’s
first English translation of Verne’s essay explaining how Phileas Fogg accomplished
his feat, despite actually traveling 81 days.
The sixth volume will examine the relationship between Jules and Michel Verne as
two writers, the son an original author in his own right, and who re-wrote many
of his father’s stories for posthumous publication. Included in this volume
is Jules’s Pierre-Jean and the story Michel created from it, The
Fate of Jean Morénas. (In turn, The Fate of Jean Morénas
was also one of the motion pictures of his father’s books that Michel brought
to the silent screen.) Providing further insight into Michel’s blending of
his authorial voice with that of his father is Fact-Finding Mission, Jules’s
unfinished beginning of a novel. In Michel’s hands, it was transformed and
completed as The Astonishing Adventure of the Barsac Mission, but Jules’s
original text, Fact-Finding Mission, has never appeared in English. Translation
of Pierre-Jean, The Fate of Jean Morénas, and Fact-Finding Mission,
along with critical material, is by Kieran O’Driscoll, author of the forthcoming
Retranslation Through the Ages: The Example of Jules Verne, based on his
recent doctoral dissertation.
Additional volumes are underway.
The books in the Palik series are illustrated with engravings from the original
French editions of Verne’s books; many of these images have not been previously
published in the Anglophone world. The North American Jules Verne Society is grateful
to Bernhard Krauth and the Jules-Verne-Club in Germany for providing most of the
illustrations from their ongoing scanning project. Original covers are based on
the European editions of the 19th century.
Watch this site for further details on NAJVS publications in the Palik Series.
Brian Taves talks more about the series in this interview.